han456bb老頑童
“英語是一種交際工具,英語教學的目的是培養學生使用這種交際工具的能力。使用交際工具的能力是在使用當中培養的;這種能力是否培養起來了,也是在使用當中檢查的。使用英語進行交際是英語教學的中心問題,也是英語教師在工作中必須時刻注意和認真考慮的問題。”
以上提法是最淺顯的真理了,但是說話容易做事難(Talking is easier than doing.)。中學英語教材在近二十年來已更新了五次了。各種新的教學思想或教學觀念也層出不窮。令人目不接暇。其目標就是為了更有效地提高中學的英語教學質量。但是,萬變不離其宗,把英語學習的目的當做使用交際工具的能力來培養是不錯的。但能力的生成要有一個日積月累的過程。我們看到的現實是,到了高校英語還是從新再學起,因達不到六級證書而苦惱的學生大有人在。如果要把這些問題都歸咎于中學基礎沒打好。那高中的英語教學就顯得更為重要了。
以下提出一些我們在教學實踐中遇到的問題,愿與同仁們交流。
一、 素質教育與應試教育之間的矛盾
1、 素質教育:素質教育可簡要地概括為“授人以漁”的教學思想,它是以提高學生自身的注意力、記憶力與理解力為最終目的。現在各門功課都大力提倡課程改革,這本來是好事,但我們觀看了那些特級教師們的“示范課”后又實在不敢茍同。農村中學的教學現狀與省一級達標校的要求距離相差遙遠(It is far cry from here to there!)。如果說那些“示范課”是重點校的常規教學模式的話,我深為老師們取得的成績感到高興,并也希望那些高素質的學生將來都成為杰出的人材。我們的現狀與之相反。課堂上較活躍的學生往往考試成績并不理想,倒是不參與活動的學生,常常在考試中能獲得高分。說穿了真相,如果是為了“應試教育”服務,回到“語法教學”的老路更實惠一些,無論對學生或是教師都是如此。有人把“聾啞英語”現象說成是由于過分學習語法造成的,著名學者張五常先生曾對這一點作出反駁,他認為把這種毛病歸根于學習語法是可笑的。反過來說,真正地學好英語語法對提高聽說讀寫是大有好處的,并且可避免或少犯錯誤。
2、 應試教育:現在的高考中考的試卷題樣相差不大。都是以客觀題為主。書面表達或英語作文本來是最容易到高分的,但我們的學生不行。這是由于教師們在教學過程中重重的矛盾心理造成的,聽過了一些名校優秀教師的課,總想學習一下,常常連自己最有把握的教學方法反而棄之不用。為了“隨大流”,走走過場。常常畫虎不成反類犬!事倍功半,或者說吃力不討好?真是懷疑那些“優質課”是不是花架子?曾經讀過網上的不少文章,揭露在公開課中有“摻假”的水分,甚至是用了幾倍的課時從反復操練排練中出來的?我認為這或許是少數現象,但也值得我們反思。
3、 矛盾無時不在:我們要透過現象看本質。近十年來,我們可以看到李陽老師的《瘋狂英語》學習法風行一時,他提出“口語就是一切”!他說“英語學習不是腦力勞動而是體力勞動”。我不想討論這種學習法是否最有效。我想說英語教學更像是一門藝術,如同萬紫千紅的百花園。教師們完全可以有自己的教學方法。實際上,我們的大學教授的口語能力還不如在美國買菜的移民老農!環境決定一切。正如初等數學也是無底洞一樣,初中的英語也永遠學不完的。如果從無窮的語言現象中歸納出那些最本質的東西,只不過是五種簡單句型而已。如果我們在教學中以這五種句型為起點,多講點語法,培養學生的創新運用能力。再復雜的語言現象都可分解的。為了應付考試,是否更可取呢?
二、 用英語組織教學或是用母語教學?
有人認為“英語課堂教學過程交際化應該做到師生交流,學生之間交流,用真實的語言材料 用英語教英語和學英語,用語言做事,使用角色扮演,情景對話等使交際活動貫穿課堂始終”。這話說的不錯,可體現出當前流行的所謂素質教育的設想。我們一向都贊成在使用中學習英語。但這樣做也存在不少的問題,試分析一下。
1、 教與學既是統一的又是對立的:
“師者,傳道授業解惑也”。古人說過,“師傅引進門,修行在個人。”但教師如果用英語來解說而排斥母語的話,能用英語直接消化的學生又能有多少呢?在網上曾與《英語沙龍》的前首席斑竹雨寂影網友閑聊過,他從來不講究語法,但他用英語表達出來的內容很少有語法方面的錯誤。我完全相信。正如我們的小學生可以不懂漢語語法,也能說出無數的句子很少出現語法上的錯誤一樣。這都是在環境中產生的。但我們的中學生在一學年里能有多少這樣的環境呢?況且所學的東西都不是很實用的。更難有所創新了。所以,我認為對于一些抽象的語法現象要用母語來講解,通過雙語對比,更容易使學生從理性上把握英語的詞法句法。決不可把母語這根拐杖丟棄!
2、 文化背景問題:
在英語教學中,教師在訓練和提高學生語言水平的同時,應有意識地注重培養學生用英語進行跨文化交際的能力。教師應注意英漢兩種語言文化中常見的差異,對中國學生常犯的跨文化交際方面的錯誤及其原因進行教學指導。由于英語與漢語是兩種不同的語系,僅僅在詞匯上就難找出完全相同的對等詞。如漢語的一個“開”字,在英語中就有多種的釋義。而英語中的一個常用語“get”在漢語中更加是千變萬化。這從學生的造句中可找用好多類似的錯誤來,不打算詳細討論。教師們在課堂上往往忽略了更重要的文化背景差異的教學。這些內容是需要學生有所了解的。
看看漢語常用成語的一些英語表達法,這些是由于不同的文化背景產生出來的近義詞,懂得一些就可以舉一反三,少鬧笑話。
狐假虎威:the tiger behind the fox 改過自新:to turn over a new life
半斤八兩:six of one and half a dozen 笨手笨腳:have a hand like a foot
半文不值:not worth a farthing 不成體統:behave very badly/wildly
再看看一些漢語的俗語英語的表達法:
前事不忘,后事之師:Past experience, if not forgotten, is s guide for future.
關公面前耍大刀(班門弄斧):Never offer to teacher fish to swim
孔子面前賣弄《三字經》:Don’t teach your grandma how to make an apple pie.
三個臭皮匠,頂個諸葛亮:Three clobbers with their wits combined, equal the master’s mind.
出人頭地: rise head and shoulders above others
戴高帽子:receive flattery or compliment
三、 小結:
1、 課堂教學還是“以教為主”更好。
2、 傳統的語法教學更容易適應“應試教育”。
3, 從長遠看問題,讓學生學會思考才能提高“素質教育”。