肅王與沈元用原文翻譯

時(shí)間:2021-07-10 16:20:13 古籍 我要投稿

肅王與沈元用原文翻譯

  《老學(xué)庵筆記》是一部很有價(jià)值的筆記,內(nèi)容多是作者或親歷,或親見(jiàn),或親聞之事,或讀書(shū)考察的心得,這是我為大家?guī)?lái)的肅王與沈元用原文翻譯,希望大家喜歡。

  肅王與沈元用原文翻譯

  原文

  (宋)陸游

  肅王[1]與沈元用[2]同使[3]虜[4],館于燕山愍忠寺。暇[5]日無(wú)聊,同行寺中,偶有一唐人碑,辭甚偶儷[6],凡三千余言。元用素[7]強(qiáng)記,即朗誦一再;肅王且聽(tīng)且行,若不經(jīng)意。元用歸館,欲矜[8]其敏,取紙追書(shū)[9]之,不能記者闕[10]之,凡闕十四字。書(shū)畢[14[,肅王視之,即取筆盡[15]補(bǔ)其所闕,無(wú)遺者。又改元用謬誤四五處,置筆他語(yǔ)[11],略無(wú)矜色。元用駭服[12]。語(yǔ)云:“休夸我能勝人,勝如我者更多。”信不誣[13]也。

  (選自陸游的《老學(xué)庵筆記》)

  注釋

  (1)肅王:北宋末年宋徽宗之子趙樞,有過(guò)目不忘的才能,后出使金國(guó)不歸。

  (2)沈元用:宋朝大臣。

  (3)使:出使。

  (4)虜:指北方的金國(guó)。

  (5)暇:空閑,閑暇。

  (6)偶儷:對(duì)仗工整

  (7)素:向來(lái),一向,平時(shí)。

  (8)矜:夸耀。

  (9)書(shū):寫(xiě),書(shū)寫(xiě)。

  (10)闕:通“缺”,缺少。

  (11)他語(yǔ):說(shuō)別的事情。

  (12)駭服:吃驚佩服。

  (13)誣:虛假。

  (14)畢:完。

  (15)盡:全,都。

  翻譯

  宋朝的肅王和沈元用一起出使到北方,寄住在燕山的愍忠寺。空閑時(shí)間無(wú)事可做,就一同游覽寺院,看見(jiàn)一塊唐朝遺留下來(lái)的石碑,文辭非常優(yōu)美,共有三千多個(gè)字。元用平日記憶力就很強(qiáng),于是將碑文抄下來(lái),邊走邊朗誦,肅王一邊聽(tīng)著一邊走著好像不在意的樣子。元用回到住宿的地方,想要夸耀自己的才能,就拿筆將文章默寫(xiě)下來(lái),記不起來(lái)的就空缺著,一共缺了十四個(gè)字。(沈元用)寫(xiě)完了,肅王看后,就隨即拿起筆將所有的'缺字補(bǔ)齊,沒(méi)有遺漏的地方。又將元用四五個(gè)錯(cuò)誤的地方修正,(改完后)將筆放下和別人談?wù)撈渌氖拢稽c(diǎn)點(diǎn)驕傲的臉色都沒(méi)有。元用既驚訝又佩服。俗語(yǔ)說(shuō):“不要夸耀我能勝過(guò)別人,真正勝過(guò)我的人還很多呢!”

中文无码日韩欧免费视频手机,久久人妻一区二区三区免费,国产精品大屁股美女白浆网站,国产久re热视频精品
午夜福利在线观看爽爽爽 | 亚洲免费性生活视频网 | 亚洲女优中文字幕 | 日韩国产传媒一区二区 | 久久99九九精品久久久久齐齐 | 在线观看AV不卡网站永久 |