《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·葛生》翻譯賞析
國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·葛生
葛生蒙楚,蘞蔓于野。予美亡此,誰(shuí)與獨(dú)處!
葛生蒙棘,蘞蔓于域。予美亡此,誰(shuí)與獨(dú)息!
角枕粲兮,錦衾爛兮。予美亡此,誰(shuí)與獨(dú)旦!
夏之日,冬之夜。百歲之后,歸於其居!
冬之夜,夏之日。百歲之后,歸於其室!
【注釋】
、鸥穑禾俦局参铮o皮纖維可織葛布,塊根可食,花可解酒毒。
、泼桑焊采w。楚:灌木名,即牡荊。
、翘`(liǎn):攀緣性多年生草本植物,根可入藥,有白蘞、赤蘞、烏蘞等。
、扔杳溃何业暮萌。指亡妻或亡夫。鄭箋:“我所美之人。”朱熹《詩(shī)集傳》:“婦人指其夫也。”亡此:死于此處,指死后埋在那里。
、燃核釛,有棘刺的灌木。
、视颍簤灥。毛傳:“域,營(yíng)域也!瘪R瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:“營(yíng)域,或作塋域,古為葬地之稱。《說(shuō)文》:‘塋,墓地也’是也。”
、私钦恚号=亲龅恼眍^。據(jù)《周禮·王府》注,角枕用于枕尸首。粲:同“燦”。
⑻錦衾:錦緞褥。聞一多《風(fēng)詩(shī)類鈔》:“角枕、錦衾,皆斂死者所用!睜:燦爛。
⑼旦:天亮。朱熹《詩(shī)集傳》:“獨(dú)旦,獨(dú)處至旦也!币徽f(shuō)旦釋為安,聞一多《風(fēng)詩(shī)類鈔》:“旦,坦!薄疤,安也!
、蜗闹、冬之夜:夏之日長(zhǎng),冬之夜長(zhǎng),言時(shí)間長(zhǎng)也。
、掀渚樱和龇虻哪寡。下文“其室”義同。
與:相伴
域:墓地
處:居處
息:安息,長(zhǎng)眠
旦:天亮,指誰(shuí)來(lái)陪伴孤獨(dú)長(zhǎng)夜到天亮
角枕:用獸骨制成或裝飾的枕頭,供死者用,一說(shuō)為八角的方枕
粲:燦
衾:被子,此指入斂蓋尸的東西
百歲:婉辭,指死亡
參考譯文
葛藤覆蓋了一叢叢的黃荊,野葡萄蔓延在荒涼的墳塋。我的親密愛(ài)人長(zhǎng)眠在這里,誰(shuí)和他在一起?獨(dú)守安寧!
葛藤覆蓋了叢生的酸棗枝,野葡萄蔓延在荒涼的墳地。我的親密愛(ài)人埋葬在這里,誰(shuí)和他在一起?獨(dú)自安息!
他頭下的角枕是那樣光鮮,身上的錦被多么光華燦爛!我的親密愛(ài)人安眠在這里,誰(shuí)和他在一起?獨(dú)枕待旦!
沒(méi)有你的日子里夏天煎熬,冬夜是那樣漫長(zhǎng)難耐孤寒。終有一天我也要化作清風(fēng),隨你而來(lái)相會(huì)在碧落黃泉!
沒(méi)有你的日子里冬夜漫漫,夏天是那樣漫長(zhǎng)尤感孤寂。終有一天我也要化為泥土,隨你而來(lái)相聚在這塊寶地!
賞析
《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·葛生》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。現(xiàn)代學(xué)者一般認(rèn)為這是一首悼亡詩(shī)。全詩(shī)五章,每章四句。此詩(shī)運(yùn)用獨(dú)白的方式,再加之獨(dú)特的文字結(jié)構(gòu)和重章疊句的表現(xiàn)手法,深切地表達(dá)了抒情主人公對(duì)逝者的愛(ài)和無(wú)盡的思念之情。
關(guān)于此詩(shī)的主旨,《毛詩(shī)序》云:“刺晉獻(xiàn)公也。好攻戰(zhàn),則國(guó)人多喪。”鄭箋解釋說(shuō):“夫從征役,棄亡不反,則其妻居家而怨思!笨资栌纸忉屨f(shuō):“其國(guó)人或死行陳(陣),或見(jiàn)囚虜,……其妻獨(dú)處于室,故陳妻怨之辭以刺君也。”后世治詩(shī)者承其緒而各有所取,宋朱熹《詩(shī)經(jīng)集傳》與清方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》都取“征婦怨”說(shuō),不言刺義。清郝懿行首先揭示了“角枕”、“錦衾”為收殮死者的用具,指出:“《葛生》,悼亡也!苯袢硕嗳∑湔f(shuō)。憑“亡此”、“于域”、“角枕”、“錦衾”、“其居”、“其室”、“獨(dú)處”、“獨(dú)息”、“獨(dú)旦”等詞語(yǔ)證此詩(shī)悼亡之旨,是有說(shuō)服力的。同時(shí),可直接從文本出發(fā),將詩(shī)作的歷史年代、社會(huì)背景乃至男詞女詞等不能根據(jù)文本得出結(jié)論的問(wèn)題撇開(kāi),在較寬泛的意義上解說(shuō)此詩(shī),視之為一首普通的悼亡之作,更具有本質(zhì)性的興發(fā)感動(dòng)力。
全詩(shī)五章,每章四句,從結(jié)構(gòu)上看,可分兩大部分,前一部分為有“予美亡此”句的三章,后一部分為有“百歲之后”句的兩章。對(duì)后一部分是用賦法,諸家無(wú)異議,但對(duì)前一部分,除第三章皆認(rèn)為是賦外,第一、二兩章卻有“興”、“比而賦”、“賦”等三種說(shuō)法。“葛生蒙楚(棘),蘞蔓于野(域)”兩句,互文見(jiàn)義,都既有興起整章的作用,也有以藤草之生各有托附比喻情侶相親相愛(ài)關(guān)系的意思,也有對(duì)眼前所見(jiàn)景物的真實(shí)描繪,可以說(shuō)是“興而比而賦”。這一開(kāi)篇即出現(xiàn)的興、比、賦兼而有之的意象,設(shè)置了荒涼凄清、冷落蕭條的規(guī)定情境,顯示出一種悲劇美作。接著,“予美亡此,誰(shuí)與獨(dú)處”兩句,是表達(dá)對(duì)去世的.配偶表示哀悼懷念之情。這里的比興意義是:野外蔓生的葛藤蘞莖纏繞覆蓋著荊樹(shù)叢,就像愛(ài)人那樣相依相偎,而詩(shī)中主人公卻是形單影只,孤獨(dú)寂寞,好不悲涼。第三章寫“至墓則思衾枕鮮華”(郝懿行《詩(shī)問(wèn)》),“角枕、錦衾,殉葬之物也。極慘苦事,忽插極鮮艷語(yǔ),更難堪”(牛運(yùn)震《詩(shī)志》)。而“誰(shuí)與獨(dú)旦”如釋“旦”為旦夕之旦,其意義又較“獨(dú)處”、“獨(dú)息”有所發(fā)展,通宵達(dá)旦,輾轉(zhuǎn)難眠,其思念之深,悲哀之重,幾乎無(wú)以復(fù)加。
后兩章,語(yǔ)句重復(fù)尤甚于前三章,僅“居”、“室”兩字不同,而這兩字意義幾乎無(wú)別。可它又不是簡(jiǎn)單的重章疊句,“夏之日,冬之夜”顛倒為“冬之夜,夏之日”,不能解釋為作歌詞連番詠唱所自然形成,而是作者刻意為之。兩章所述,體現(xiàn)了詩(shī)中主人公日復(fù)一日、年復(fù)一年的永無(wú)終竭的懷念之情,閃爍著一種追求愛(ài)的永恒的光輝。而“百歲之后,歸于其居(室)”的感慨嘆息,也表現(xiàn)出對(duì)荷載著感情重負(fù)的生命之旅最終歸宿的深刻認(rèn)識(shí),與所謂“生命的悲劇意識(shí)”這樣的現(xiàn)代觀念似乎也非常合拍。
【《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·葛生》翻譯賞析】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·葛生》原文賞析09-18
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·葛生11-25
《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·羔裘》翻譯賞析08-27
《國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·采葛》翻譯賞析08-27
《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·蟋蟀》全詩(shī)翻譯賞析08-26
《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·采苓》全詩(shī)翻譯和賞析08-26