《送李安邑》翻譯賞析
《送李安邑》作者為唐朝文學(xué)家李嶠。其古詩(shī)詞全文如下:
落日荒郊外,風(fēng)景正凄凄。
離人席上起,征馬路旁嘶。
別酒傾壺贈(zèng),行書(shū)掩淚題。
殷勤御溝水,從此各東西。
【前言】
《送李邕》又名《送李安邑》是初唐詩(shī)人李嶠所作五言律詩(shī)。本詩(shī)作是作者送別朋友李邕時(shí)所作的離別詩(shī)。
【注釋】
①李邕:唐代著名書(shū)法家,曾官北海太守。
②御溝:流經(jīng)宮苑的河道。
【翻譯】
夕陽(yáng)已墜落在荒涼的野外,黔.眼前的風(fēng)景一片凄清。餞行宴上的遠(yuǎn)行人已經(jīng)站起,馬兒在路旁踏步嘶鳴。離別的酒呵一飲而盡,分袂的詩(shī)句和淚題吟。依依地分別在御溝邊上,從今后便各自西東。
【鑒賞】
送別是唐詩(shī)中一個(gè)重要題材。這首詩(shī)是唐代送別詩(shī)的`早期作品之一。詩(shī)的首聯(lián)“落日荒郊外,風(fēng)景正凄凄。”寫(xiě)出了離別地點(diǎn)的荒涼與環(huán)境的悲涼,是起興。中間兩聯(lián)寫(xiě)宴席結(jié)束友人離別時(shí)的情景。頷聯(lián)“離人席上起,征馬路旁嘶。”寫(xiě)離別時(shí)的場(chǎng)面,頸聯(lián)“別酒傾壺贈(zèng),行書(shū)掩淚題。”寫(xiě)送別者和離人的動(dòng)作細(xì)節(jié),摹狀情感。尾聯(lián)以流水喻別情,借景抒情擬人寄托,抒發(fā)無(wú)限感慨。全詩(shī)通過(guò)描繪送行宴上的氣氛,著重表現(xiàn)了送行者的依依惜別之情。此詩(shī)和王勃的《送杜少府之任蜀川》,都是送別為題,一個(gè)豁達(dá),一個(gè)深情,風(fēng)格、心境迥然不同。“別酒傾壺贈(zèng),行書(shū)掩淚題”特殊語(yǔ)法,無(wú)主語(yǔ),賓語(yǔ)(別酒、行書(shū))前置,謂語(yǔ)作句尾,前加壯語(yǔ)(傾壺、掩淚)。別酒、行書(shū),又都是偏正關(guān)系,傾壺、掩淚又都是動(dòng)賓關(guān)系。按照現(xiàn)代一般表達(dá)習(xí)慣,會(huì)說(shuō)“傾壺贈(zèng)別酒,掩淚題行書(shū)”。這種特殊句式的表達(dá)細(xì)微差別是提出了謂語(yǔ)動(dòng)詞,在修辭上叫做后重。殷勤句擬人,神來(lái)之筆,是詩(shī)眼。
【《送李安邑》翻譯賞析】相關(guān)文章:
襄邑道中原文、翻譯及賞析03-17
襄邑道中原文翻譯及賞析03-27
《襄邑道中》原文及翻譯賞析07-19
《襄邑道中》原文翻譯及賞析03-24
《送兄》翻譯賞析04-12
襄邑道中陳與義的翻譯賞析04-19
襄邑道中原文、翻譯及賞析2篇12-09