《絕句·堂西長(zhǎng)筍別開(kāi)門(mén)》翻譯賞析
《絕句·堂西長(zhǎng)筍別開(kāi)門(mén)》作者為唐朝詩(shī)人杜甫。其古詩(shī)全文如下:
堂西長(zhǎng)筍別開(kāi)門(mén),塹北行椒卻背村。
梅熟許同朱老吃,松高擬對(duì)阮生論。
【前言】
《絕句四首》是唐代大詩(shī)人杜甫的組詩(shī)作品。此詩(shī)作于唐代宗廣德二年(764年),詩(shī)人經(jīng)過(guò)一段較長(zhǎng)時(shí)的東川漂流,因嚴(yán)武再次鎮(zhèn)蜀而重返成都草堂,此時(shí)他的心情特別舒暢,面對(duì)一派生機(jī)的春景,不禁欣然命筆,將所見(jiàn)所感,隨意收入詩(shī)篇,四首絕句一揮而就,是杜詩(shī)中寓情于景的佳作。其中第三首最為著名,曾作為唐詩(shī)名篇選入了小學(xué)語(yǔ)文教科書(shū)中。
【注釋】
①行椒:成行的椒樹(shù)。
②朱老、阮生:杜甫在成都結(jié)識(shí)的朋友,喻指普普通通的鄰里朋友;后世常用,“阮生朱老”或“朱老阮生”作為詠知交的典故。
【翻譯】
廳堂西邊的竹筍長(zhǎng)得茂盛,都擋住了門(mén)頭,塹北種的行椒也郁郁蔥蔥長(zhǎng)成一行卻隔開(kāi)了鄰村。看到園中即將熟的梅子,便到待梅熟時(shí)邀朱老一同嘗新;看到堂前的松樹(shù),便希望和阮生在松蔭下盡情地談古論今。
【賞析】
第一首先寫(xiě)草堂,舉其四景:堂西的竹筍,塹北的行椒,園中的梅子,久七前的松樹(shù)。詩(shī)人處在這遠(yuǎn)離鬧市的幽靜環(huán)境之中,因看到園中將熟的梅子,便想到待梅熟時(shí)邀朱老一同嘗新;因看到堂前的.松樹(shù),便希望和阮生在松蔭下盡情地談古論今。從中可以看出詩(shī)人對(duì)草堂的愛(ài)賞,以及他對(duì)生活的樸素的要求。他久經(jīng)奔波,只要有一個(gè)安身之地就已經(jīng)滿(mǎn)足了。
顯然,這首詩(shī)雖屬賦體卻兼比興,于平淡的寫(xiě)景敘事中寓含著詩(shī)人的淡泊心情,以作為組詩(shī)之綱。當(dāng)時(shí)杜甫因好友嚴(yán)武再鎮(zhèn)而重返草堂,足證嚴(yán)武在詩(shī)人心目中的重要地位,但這里他所想到的草堂的座上賓都不是嚴(yán)武,而是普普通通的朱老和阮生。這就可見(jiàn)詩(shī)人當(dāng)時(shí)的心境和志趣了。
【《絕句·堂西長(zhǎng)筍別開(kāi)門(mén)》翻譯賞析】相關(guān)文章:
永遇樂(lè)·長(zhǎng)憶別時(shí)原文翻譯及賞析11-20
永遇樂(lè)·長(zhǎng)憶別時(shí) 原文、翻譯及賞析12-25
《永遇樂(lè)·長(zhǎng)憶別時(shí)》蘇軾翻譯賞析09-02
屏風(fēng)絕句的翻譯賞析05-26
絕句原文翻譯及賞析04-07
絕句原文、翻譯、賞析03-22
《絕句》古詩(shī)翻譯賞析10-03
杜甫《絕句》翻譯賞析02-18
《食筍》原文及翻譯賞析07-02