渡河到清河作原文翻譯及賞析
原文:
渡河到清河作
[唐代]王維
泛舟大河里,積水窮天涯。
天波忽開拆,郡邑千萬(wàn)家。
行復(fù)見(jiàn)城市,宛然有桑麻。
回瞻舊鄉(xiāng)國(guó),渺漫連云霞。
譯文及注釋:
譯文
我揚(yáng)帆行舟黃河上,秋水匯積遠(yuǎn)接天涯。
水天相接處忽然裂開豁口,現(xiàn)出繁華的城邑萬(wàn)戶千家。
順流前行又有城鎮(zhèn)閃入眼中,宛然可見(jiàn)郊野的桑麻。
回頭瞻望我的故鄉(xiāng)京洛,只見(jiàn)洪波浩渺遠(yuǎn)連云霞。
注釋
河:指黃河。清河:唐貝州治所清河縣,在今河北清河西。唐濟(jì)州屬河南道,貝州屬河北道,由濟(jì)州治所渡河西北行,即可至清河。
大河:即黃河。
積水,指積聚的水。
天波,指天空的云氣,形容極為高遠(yuǎn)。拆,裂,開。郡邑,當(dāng)指唐河北道博州治所聊城縣(今山東聊城東北)。唐時(shí)濟(jì)州治所(今山東茌平西南)與博州治所隔河相望,由濟(jì)州治所渡河,首先即當(dāng)?shù)诌_(dá)博州聊城。
城市:即指清河。據(jù)《元和郡縣志》卷一六載,博州西北至貝州百九十里。
宛然:真切貌,清晰貌。桑麻:桑樹與苧麻。植桑飼蠶取繭和植麻取其纖維,同為古代農(nóng)業(yè)解決衣著的最重要的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。
回瞻:猶回望。唐韋應(yīng)物《酒肆行》:“回瞻丹鳳闕,直視樂(lè)游苑!迸f鄉(xiāng)國(guó):故鄉(xiāng),指京洛。
渺(miǎo)漫:一作“淼漫”,水流廣遠(yuǎn)的樣子。連云霞:與天空之云霞相連,形容水波浩淼。
賞析:
此詩(shī)描繪的是黃河下游的景致。作者行舟河上,視野開闊,所以詩(shī)中多從大處著墨,寫出深沉、壯觀、氣勢(shì)磅礴的.景象。詩(shī)歌開篇兩句就寫出“積水窮天涯”的浩蕩氣勢(shì),表現(xiàn)出黃河的雄壯和開闊的景象!疤觳ê鲩_拆”兩句寫從水天一色開拆的縫中,看見(jiàn)“郡邑千萬(wàn)家”,然后看見(jiàn)城市,接著是城外的農(nóng)田,讀之令人如見(jiàn)如聞。這兩句不僅氣勢(shì)雄渾,意境壯美,而且準(zhǔn)確地捕捉住詩(shī)人坐船時(shí)特有的運(yùn)動(dòng)感受,落筆自然而有奇致。五六兩句寫作者沿河所見(jiàn)的盛況!靶袕(fù)見(jiàn)城市,宛然有桑麻”,一方面說(shuō)明盛唐時(shí)期人口多、集市經(jīng)濟(jì)興盛的狀況,另一方面桑麻繁盛也構(gòu)成了平原以東地帶城鄉(xiāng)風(fēng)景的一大特色。結(jié)尾兩句描寫作者回首時(shí),只看見(jiàn)河水連天,看不見(jiàn)故鄉(xiāng)了,由此抒思鄉(xiāng)之情,情景交融,發(fā)人遐思,言已盡而意未窮。
這首詩(shī)寫出黃河下游的積水淼浩,波光連天,崔嵬崢嶸,黛色蔥郁,一派廓大氣勢(shì),顯示出王維前期山水詩(shī)歌的明朗風(fēng)格。詩(shī)人看山,是黛色蔥郁,氣勢(shì)宏大,仿若一個(gè)綠色巨人屹立于天地之間,崔嵬崢嶸;看水,是波光連天,浩潔瀚瀚,一望無(wú)際,又或像一條噼開山峽的巨龍,一瀉千里,如此廓大氣勢(shì),令人心胸開闊。
從思想境界看,此詩(shī)表現(xiàn)出來(lái)的是作者對(duì)客觀世界的“靜觀”,即在社會(huì)之外看社會(huì),人生之外看人生,景觀之外看景觀,充分體現(xiàn)了王維山水詩(shī)的深邃、幽靜等特點(diǎn)。
【渡河到清河作原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
渡河到清河作原文翻譯及賞析2篇01-01
《新年作》原文、翻譯及賞析02-04
新年作原文翻譯及賞析01-25
《塞下曲·秋風(fēng)夜渡河》原文、翻譯及賞析01-30
到秋原文賞析及翻譯01-19
蝶戀花·河中作原文翻譯及賞析07-16
劉長(zhǎng)卿新年作原文翻譯及賞析05-06