五月十九日大雨翻譯及賞析

時間:2025-03-30 09:33:34 古籍 我要投稿

五月十九日大雨翻譯及賞析

  五月十九日大雨翻譯及賞析

五月十九日大雨翻譯及賞析

  古詩原文

  風驅急雨灑高城,云壓輕雷殷地聲。

  雨過不知龍去處,一池草色萬蛙鳴。

  譯文翻譯

  疾風驅使著驟雨傾倒在高城,烏云密布,雷聲殷殷隆隆。

  一會兒,那興云作雨的龍挾著雷電烏云離去,眼前出現的是池塘水溢,青草滴翠,萬蛙齊鳴。

  注釋解釋

  驅:驅使。

  急雨:驟雨。

  云:這里指烏云。

  殷(yīn):震動。

  池:池塘。

  創作背景

  夏日突發雷陣雨之時,烏云密布,暴雨傾盆,詩人抓住了夏天雷陣雨的特點,并由自然界的風雨想到了人生的哲理,創作出了《五月十九日大雨》這首詩。

  詩文賞析

  《五月十九日大雨》這首詩非常形象地描述了夏天所特有的雷陣雨前后的自然景象,開門見山,展現了大雨奇觀。詩人站在城樓上,眼見疾風驅使著大雨,頓時大雨磅礴。然而夏天的陣雨來得快,去得疾。不一會兒雨過天晴,只留下一片蛙鳴。詩人通過自然界的風雨,感悟到了人生哲理。

  前兩句已把大雨寫得十分暢滿,極力描述了大雨的氣勢。黑云壓城,風急雨驟,電閃雷鳴,大雨傾盆。“急”、“驅”、“灑”三字形象地表現出夏雨的驟猛。云是“壓”的,雷是“殷”的,又說明黑云、雷電的迅疾。后兩句描述雨過天晴的景象:雷雨過后,草色更青,池塘水漲,蛙聲一片,詩人匠心獨運,在震耳欲聾的雷聲雨聲后,仍寫蛙鳴聲,而兩種聲音,收到的是一鬧一靜的不同效果。雨后恬靜平和的景象,與前兩句磅礴威猛的雨景形成鮮明的對照。

  此詩寫的是雨來到和雨止的景象。詩的前半句寫出雷雨交作,氣勢雄峻;后半句寫雨過天晴,平淡恬淡。前雷聲,后蛙鳴,兩兩對照,逸趣橫生。詩人通過寫大自然的景況,告訴讀者大風大雨雖然猛烈,但時間不會長久,當人遇到困難時,要堅持、要勇敢頑強,與之斗爭,難關是會度過的。

  這首詩在造詞遣句上雖模仿唐人,但在立意框架上與宋人詠景詩相近。劉基是詩人,更是政治家。政治家的胸懷往往與大自然的景況相融合,喜歡通過自然景觀抒發人生的哲理,使天籟中賦有理趣。

  「五月十九日大雨翻譯及賞析」

【五月十九日大雨翻譯及賞析】相關文章:

五月十九日大雨原文翻譯及賞析04-12

《五月十九日大雨》原文、翻譯及賞析05-28

五月十九日大雨原文翻譯及賞析(熱門)12-14

五月十九日大雨原文翻譯及賞析精選(3篇)11-01

五月十九日大雨原文及翻譯04-24

五月十九日大雨原文翻譯及賞析集錦3篇11-01

五月十九日大雨原文及賞析04-09

《癸巳四月二十九日出京》的閱讀答案及翻譯賞析03-26

杜甫詩《大雨》原文注釋及翻譯11-04

中文无码日韩欧免费视频手机,久久人妻一区二区三区免费,国产精品大屁股美女白浆网站,国产久re热视频精品
亚洲国产天堂久久久久 | 亚洲欧美制服在线 | 色色午夜福利网 | 日韩国产亚洲欧美不卡观看 | 亚洲精品大全寸在线看片 | 亚洲欧洲日本精品专线 |