紅樓夢(mèng)英譯中的模糊語(yǔ)言

時(shí)間:2024-09-27 10:09:39 紅樓夢(mèng) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

紅樓夢(mèng)英譯中的模糊語(yǔ)言

  論文關(guān)鍵詞:合作原則;模糊語(yǔ)言;文化信息

  論文摘要:近年來(lái),模糊語(yǔ)言已經(jīng)引起學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。本文在探討模糊語(yǔ)言在中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》英譯中體現(xiàn)的基礎(chǔ)上,從合作原則的角度剖析《紅樓夢(mèng)》若干典型實(shí)例,總結(jié)運(yùn)用模糊語(yǔ)言處理:史化信息所達(dá)到的理想預(yù)期效果及翻譯方法,以期為漢語(yǔ)文學(xué)作品漢譯英過(guò)程中可能遇到的問(wèn)題提供切實(shí)可行的解決方案。

  一、引言

  提到模糊((fuzziness),人們似乎總會(huì)有一些負(fù)面的聯(lián)想,因?yàn)槲覀冊(cè)谥v解語(yǔ)言的使用時(shí),總會(huì)將精確(precision)及清楚(clarity)放在首要位置。實(shí)際上,日常交際中我們根本無(wú)法離開(kāi)模糊語(yǔ)言,就如同我們離不開(kāi)精確語(yǔ)言一樣。模糊性是自然語(yǔ)言的基本屬性。論文論文參考網(wǎng)語(yǔ)言的模糊性其實(shí)是“人們認(rèn)識(shí)中關(guān)于對(duì)象類屬邊界和性態(tài)的不定性”。而確定性和不確定性、精確和模糊的對(duì)立,只有在事物與人發(fā)生認(rèn)識(shí)關(guān)系的前提下,即只有在認(rèn)識(shí)活動(dòng)的范圍里才有意義。精確性和模糊性是在人類認(rèn)識(shí)活動(dòng)的客觀過(guò)程中產(chǎn)生的。日常生活中的模糊語(yǔ)言現(xiàn)象比比皆是。比如說(shuō)西紅柿是水果還是蔬菜?某人二十多歲,二十一還是二十二,二十三還是二十四,春季是從二月到四月還是三月到五月?這些都是研究對(duì)象的界限不明確造成的模糊現(xiàn)象。

  翻譯是人們交際活動(dòng),認(rèn)識(shí)過(guò)程中語(yǔ)際間表達(dá)方式的一種轉(zhuǎn)換活動(dòng),是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里思想內(nèi)容、風(fēng)格手法重新表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。在翻譯過(guò)程中,原文包含的各種模糊因素往往會(huì)導(dǎo)致譯者誤解或無(wú)法用另一種語(yǔ)言“準(zhǔn)確”表達(dá),而譯文語(yǔ)言中的模糊因素往往會(huì)導(dǎo)致對(duì)原作本意的歪曲或表達(dá)不夠“確切”。因此,對(duì)模糊語(yǔ)句的理解在翻譯實(shí)踐中顯得十分重要。

  二、合作原則及翻譯

  合作原則(Cooperative Principle)是美國(guó)哲學(xué)家格賴斯(H.P.Grice)于1967年提出的。格賴斯認(rèn)為,交際雙方為了達(dá)到交際目的,盡量互相了解配合,都要遵循某些合作原則。格賴斯認(rèn)為人們?cè)谡勗捴凶裱暮献髟瓌t包括四個(gè)范疇,每個(gè)范疇又包括一條準(zhǔn)則和一些次準(zhǔn)則。(Grice,1975)

  A量的原則(Quantity Maxim)

  a)所說(shuō)的話應(yīng)包括交談目的所需要的信息

  b)所說(shuō)的話不應(yīng)包含超出需要的信息

  B質(zhì)的準(zhǔn)則((Quality Maxim):努力使你說(shuō)的話真實(shí)。

  a)不要說(shuō)自知是虛假的話

  b)不要說(shuō)缺乏足夠證據(jù)的話

  C關(guān)系準(zhǔn)則(Revelant Maxim):要有關(guān)聯(lián)。

  D方式準(zhǔn)則(Manner Maxim):要清楚明白。

  a)避免晦澀

  b)避免歧義

  c)簡(jiǎn)練(避免羅嗦)

  d)井井有條

  翻譯是一種交際行為。因?yàn)樽g者也要遵循合作原則。根據(jù)格賴斯觀點(diǎn),人們?cè)诨ハ嘟涣餍畔r(shí)是互相合作的,交際者遵守合作原則,有助于達(dá)到最有效的信息交流。雖然格賴斯的合作原則以口頭會(huì)話交際為取向,但是其研究成果完全適用于書面語(yǔ)篇。因?yàn)榉g也是一種交際,是一種特殊的交際活動(dòng)。“翻譯是某種社會(huì)語(yǔ)境下進(jìn)行的交際過(guò)程。”當(dāng)原作者進(jìn)行創(chuàng)作時(shí),他是在與讀者交流。而譯者作為譯文文本的生產(chǎn)者在生產(chǎn)文本時(shí)與原作者處于同一地位。從譯者的角度看,一方是原作者,譯者在與原作者交際時(shí),原作者是言者,他是聽(tīng)者,他要從作品的表現(xiàn)形式理解作者的交際意圖。另一方是譯文讀者,此時(shí)譯者是原作者的代言人,譯文讀者是聽(tīng)者,譯者要把原作者的意圖有效地傳達(dá)給譯文讀者,使譯文讀者也理解原作者的交際意圖,并接受譯文。可見(jiàn),譯者是原作者與譯文讀者之間交流的紐帶。在翻譯過(guò)程中,譯者只有也遵守合作原則才能同時(shí)與原文作者和譯文讀者成功地進(jìn)行交際。

  譯者遵守?cái)?shù)量原則,就要依據(jù)原文提供的信息量進(jìn)行翻譯,不隨意增減信息量;遵守質(zhì)量原則,就必須忠實(shí)原文原義,不更改原文內(nèi)容,不允許錯(cuò)譯、亂譯;關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則要求譯者既考慮原文上下文的關(guān)聯(lián),又要考慮譯文與譯文讀者的關(guān)聯(lián);方式準(zhǔn)則要求譯文清楚簡(jiǎn)潔,避免晦澀拗口、含糊其詞或冗詞贅句。如果譯者違反了合作原則,那么譯者與原作者以及與譯文讀者的交際就不能認(rèn)為是成功的。

  在翻譯的過(guò)程中,包含了原語(yǔ)作者、譯者和譯文讀者三個(gè)參與者,用Grice的合作原則我們可以把它們之間的關(guān)系概括為:

  原語(yǔ)作者—四條準(zhǔn)則—譯者—四條準(zhǔn)則—譯文讀者

  在這樣的一種交際過(guò)程中,Grice的四條準(zhǔn)則就顯得更為重要。不難看出,在此交際過(guò)程中,作為中介者的譯者有了很重要的地位。因?yàn)榘l(fā)話者(原語(yǔ)作者)所要表達(dá)的信息只能靠譯文才能傳達(dá)給受話者(譯文讀者),也就是說(shuō)譯文成了讀者從另一文化中獲得信息的唯一途徑。所以譯文便成了交際的關(guān)鍵環(huán)節(jié),它同樣必須滿足Grice提出的四條準(zhǔn)則:信息數(shù)量要適合譯文讀者;要準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息;內(nèi)容要嚴(yán)謹(jǐn)、連貫;表達(dá)要清晰、無(wú)誤。

  三、合作原則在《紅樓夢(mèng)》模糊語(yǔ)言翻譯過(guò)程中的運(yùn)用

  在文學(xué)翻譯的藝術(shù)再創(chuàng)造活動(dòng)中,譯者對(duì)原作的再創(chuàng)造性理解和傳譯是先決條件,是譯語(yǔ)讀者對(duì)譯作的再創(chuàng)造性理解的基礎(chǔ),而譯語(yǔ)讀者對(duì)譯作的再創(chuàng)造性理解則是必要條件。文學(xué)翻譯不僅對(duì)于譯者,而且對(duì)于譯語(yǔ)讀者都是一種思維和精神上的挑戰(zhàn)一(intellectual challenge ),對(duì)譯者和譯語(yǔ)讀者的思維解決能力、藝術(shù)審美力和想象力都提出了很高的要求。一方面,譯者要發(fā)揮自己的藝術(shù)創(chuàng)造力,通過(guò)譯作幫助譯語(yǔ)讀者進(jìn)人原作的藝術(shù)世界;另一方面,譯語(yǔ)讀者能否像原語(yǔ)讀者理解原作那樣理解譯作,能否通過(guò)譯作進(jìn)人原作的藝術(shù)世界,在很大程度上取決于自身的思維領(lǐng)悟力、藝術(shù)鑒賞力和想象力。譯語(yǔ)讀者不是譯作的被動(dòng)接受者,他們只有發(fā)揮自己的創(chuàng)造積極性和能動(dòng)性,通過(guò)自身的努力,才能從譯作中深刻理解原作的藝術(shù)價(jià)值,進(jìn)人原作的藝術(shù)世界,實(shí)現(xiàn)與原作作者思想和情感的契合。《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)封建社會(huì)的百科全書,其中的人物對(duì)話極富藝術(shù)魅力,每一句話都體現(xiàn)了作者的良苦用心,令讀者“由說(shuō)話看出人來(lái)”,而且書中對(duì)話采用了大量模糊語(yǔ)言,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯體現(xiàn)了對(duì)譯者的極大挑戰(zhàn),考察翻譯名家楊憲益和Gladys Yang的《紅樓夢(mèng)》英譯本。本文從合作原則的角度來(lái)看模糊語(yǔ)言在《紅樓夢(mèng)》翻譯中是如何體現(xiàn)的。

【紅樓夢(mèng)英譯中的模糊語(yǔ)言】相關(guān)文章:

《紅樓夢(mèng)》的語(yǔ)言賞析06-17

《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)言品味札記08-02

《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)言品味札記范文10-21

英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(通用6篇)06-06

用語(yǔ)言辨析解讀《紅樓夢(mèng)》的主旨10-13

我怕模糊了你情感散文10-08

模糊理論閱讀題及答案10-29

秋雨朦朧,模糊了誰(shuí)的雙眸散文10-04

魯迅小說(shuō)中模糊副詞的妙用07-02

模糊初二抒情哲理散文11-21

中文无码日韩欧免费视频手机,久久人妻一区二区三区免费,国产精品大屁股美女白浆网站,国产久re热视频精品
久久精品国产亚洲精品2020 | 婷婷琪琪在线中文字幕 | 午夜精品久久久久久久99热 | 日本亚洲国产精品久久 | 在线亚洲专区精品中文字幕 | 五月天久久久天堂网 |