錢塘湖春行翻譯60字
《錢塘湖春行》生動(dòng)的描繪了詩(shī)人早春漫步西湖所見(jiàn)的明媚風(fēng)光,是一首唱給春日良辰和西湖美景的贊歌。如下小編就為大家收集了湖春行翻譯60字,歡迎閱讀!
錢塘湖春行翻譯60字
走在西湖邊。從孤山寺的北面到賈公亭的西面,湖水漲潮時(shí)剛好與堤齊平,白云重重疊疊,同湖面上的波瀾連成一片.。幾只早出的黃鶯爭(zhēng)著飛上向陽(yáng)的樹,不知誰(shuí)家新來(lái)的燕子正銜著春泥在筑巢。
一些多彩繽紛的春花(野花)漸漸要迷住人的眼睛,淺淺的春草剛剛能夠遮沒(méi)馬蹄。我最愛(ài)漫步在西湖東邊欣賞美景,欣賞得不夠,就再去看那綠色楊柳下迷人的斷橋白沙堤。
詩(shī) 意
行走在西湖邊
從孤山寺的北面到賈亭的西面,湖面春水剛與堤平,
白云重重疊疊,同湖面上的波瀾連成一片。
幾處早出的黃鶯爭(zhēng)著飛向向陽(yáng)的樹木,
誰(shuí)家新來(lái)的燕子銜著春泥在筑巢。
繁茂而多彩繽紛的春花漸漸要迷住人的眼睛,
淺淺的春草剛剛能夠遮沒(méi)馬蹄。
我最喜愛(ài)西湖東邊的美景,游覽不夠,
就再去看那綠色楊柳下迷人的白沙堤。
相關(guān)內(nèi)容
藝術(shù)特點(diǎn)
景中寄情是這首詩(shī)的主要特點(diǎn)。它既寫出濃郁的春意,又寫出了自然之美給人的強(qiáng)烈感受。把感情寄托在景色中,詩(shī)中字里行間流露著喜悅輕松的情緒和對(duì)西湖春色細(xì)膩新鮮的感受。
創(chuàng)作背景
唐穆宗長(zhǎng)慶二年(822年)七月,白居易被任命為杭州的刺史,唐敬宗寶歷元年(825年)三月又出任了蘇州刺史,所以這首《錢塘湖春行》寫于長(zhǎng)慶三、四年(823、824年)間的春天。
參考資料:
1、龔克昌等.白居易詩(shī)文選注.上海:上海古籍出版社,1998:152
2、馬茂元 等.唐詩(shī)鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1983:907-908
結(jié)構(gòu)
首聯(lián)從大處落筆,寫孤山寺所見(jiàn)之景。第一句是初春作者游行的地點(diǎn),第二句是遠(yuǎn)景。“初平”,春水初漲,遠(yuǎn)望與岸齊平。“云腳低”,寫白云低垂,與湖水相連,勾出了早春的輪廓。腳下平靜的水面與天上低垂的云幕構(gòu)成了一副寧?kù)o的水墨西湖圖。
全詩(shī)結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,格律嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)仗工整,語(yǔ)言流暢,生動(dòng)自然,語(yǔ)氣平易,體現(xiàn)了通俗流暢的特點(diǎn)。詩(shī)人從總體上著眼描繪了湖上蓬蓬勃勃的春意,并善于在行進(jìn)途中展開(kāi)景物描寫,選取了典型與分類排列相結(jié)合:中間寫鶯、燕、花、草四種最見(jiàn)春色的景物,動(dòng)物與植物選擇組合,獨(dú)具匠心。還善于把握景物特征,運(yùn)用最具表現(xiàn)力的詞語(yǔ)加以描繪和渲染。
【錢塘湖春行翻譯】相關(guān)文章:
錢塘湖春行翻譯06-07
錢塘湖春行翻譯05-24
錢塘湖春行原文及翻譯09-05
錢塘湖春行的古詩(shī)翻譯08-11
錢塘湖春行字詞翻譯09-16
白居易《錢塘湖春行》翻譯11-03
古詩(shī)錢塘湖春行翻譯06-30
錢塘湖春行白居易翻譯07-21
錢塘湖春行課文翻譯03-21
錢塘湖春行全文翻譯09-17