詩(shī)經(jīng)《樛木》賞析
《樛木》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。這是一首表達(dá)祝福的詩(shī)歌,其場(chǎng)合或許是婚禮,或許是新生兒誕生,或許是其他友好歡樂(lè)的場(chǎng)景。以下是小編整理的詩(shī)經(jīng)《樛木》賞析,歡迎閱讀。
《樛木》
朝代:先秦
作者:佚名
南有樛木,葛藟累之。樂(lè)只君子,福履綏之。
南有樛木,葛藟荒之。樂(lè)只君子,福履將之。
南有樛木,葛藟縈之。樂(lè)只君子,福履成之。
譯文
南有彎彎樹,攀滿野葡萄。
新郎真快樂(lè),安享幸福了。
南有彎彎樹,覆滿野葡萄。
新郎真快樂(lè),大有幸福了。
南有彎彎樹,纏滿野葡萄。
新郎真快樂(lè),永駐幸福了。
注釋
樛(jiū 糾):木下垂曰樛。
葛:多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布。
藟(lěi 壘):藟似葛,野葡萄之類。
累:攀緣,纏繞。
只:語(yǔ)助。
福履:福祿也。
綏(suí 隨):安也。
荒:覆蓋。
將:扶助也;或釋為“大”。
縈(yíng 營(yíng)):回旋纏繞。
成:就也;到來(lái)。
樛木.后妃逮下也.言能逮下而無(wú)嫉妒之心焉。
創(chuàng)作背景
關(guān)于《周南·樛木》的主旨背景,《毛詩(shī)序》認(rèn)為是后妃無(wú)嫉妒心的贊歌:“樛木,后妃逮下也。言能逮下而無(wú)嫉妒之心焉。”朱熹《詩(shī)集傳》認(rèn)為是眾妾感后妃之德而歌唱:“后妃能逮下而無(wú)嫉妒之心,故眾妾樂(lè)其德而稱愿之曰:南有樛木,則葛藟累之矣,樂(lè)只君子,則福履綏之矣。”而近人多認(rèn)為這是華夏先民的一首祝福歌,其場(chǎng)合或許是婚禮,或許是新生兒誕生,究竟是祝福什么歷來(lái)眾說(shuō)紛紜。很多學(xué)者認(rèn)為這是古人在婚禮宴席上對(duì)新人所唱的祝福歌,反映的是西周的社會(huì)狀況和純樸的民風(fēng)。
賞析
這是一首形象動(dòng)人的祝福歌。此詩(shī)內(nèi)容極其簡(jiǎn)單,既無(wú)生動(dòng)的人物形象,又無(wú)具體的敘事情節(jié),從頭至尾,只在祝賀“君子”快樂(lè),所以用“樂(lè)只君子”一句話即可表明無(wú)遺。但詩(shī)人采用重章疊唱的藝術(shù)形式,同時(shí)又變換幾個(gè)富于表現(xiàn)力的字眼,因此,倒也不顯得很板滯無(wú)味,在藝術(shù)表現(xiàn)上還有節(jié)奏輕快、情調(diào)柔婉的效果。
全詩(shī)三章,每章第一、第三兩句完全重復(fù),而第二、第四兩句則各換一字。雖在十二句中僅變換六字,卻有使詩(shī)意前后連貫和次遞發(fā)展的兩層作用。“累”“荒”“縈”三字在詩(shī)中都有纏繞攀附的意思,詞義很相近。所以,它們雖在每章的第二句中依次有所調(diào)換,但卻不改變?cè)娨猓皇且圆煌脑~匯、不同的語(yǔ)調(diào),一而再、再而三地使用既形象又普遍的葛藟纏繞樛木的自然事物作為比喻,強(qiáng)調(diào)表明女子嫁給“君子”。在這里,詩(shī)人于每章首二句中巧妙而反復(fù)地運(yùn)用同一形象化的比喻,使喻體本身栩栩如生,自然能引起人的豐富聯(lián)想,并極力體味它的喻義,從而對(duì)所表達(dá)的事物產(chǎn)生鮮明而親切的印象。承此而下,詩(shī)人又在每章第四句中依次更換了三個(gè)具有逐層推進(jìn)作用的字眼,既深化了詩(shī)歌的主題意義,又抒發(fā)了詩(shī)人的殷切之情。從幸福的初步降臨(綏),到幸福的長(zhǎng)久保持(將),至幸福的完全成就(成),步步加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),層層加深情感,熱烈地表達(dá)出對(duì)人的美好祝福。
【詩(shī)經(jīng)《樛木》賞析】相關(guān)文章:
樛木詩(shī)經(jīng)10-14
詩(shī)經(jīng)樛木全文加賞析09-22
詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·周南·樛木》賞析09-12
樛木詩(shī)經(jīng)全文08-10
詩(shī)經(jīng)樛木全文12-03
詩(shī)經(jīng)·樛木全文11-12
詩(shī)經(jīng)樛木全文拼音09-24
詩(shī)經(jīng)樛木拼音全文07-04
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·周南·樛木11-19
詩(shī)經(jīng)樛木全文注音版10-12