- 相關(guān)推薦
西江月 譯文資料
《西江月》原文:
明月別枝驚鵲,清風(fēng)半夜鳴蟬。
稻花香里說豐年,聽取蛙聲一片。
七八個(gè)星天外,兩三點(diǎn)雨山前。
舊時(shí)茅店社林邊,路轉(zhuǎn)溪頭忽見。
譯文:
明亮的月光驚起了枝頭的喜鵲,清爽的夜風(fēng)吹來了蟬兒的鳴叫。
稻花飄香談?wù)撝S收的年景,耳聽得陣陣田蛙歌唱。
稀疏的星星剛還遠(yuǎn)掛天邊,轉(zhuǎn)眼滴滴細(xì)雨酒落山前。
過去的小客店還在村廟的樹林旁,道路轉(zhuǎn)過溪水的源頭,它(指茅店)便忽然出現(xiàn)在眼前。
【大意】
明亮的月光驚起了正在棲息的鳥鵲,它們離開枝頭飛走了。在清風(fēng)吹拂的深夜,蟬兒叫個(gè)不停。稻花香里,一片蛙聲,好像是在訴說好年成。不一會(huì),烏云遮住 了月亮。只有遠(yuǎn)方的天邊還有七八顆星星在閃爍,山 前竟然落下幾點(diǎn)雨。行人著慌了:那土地廟樹叢旁邊過去明明有個(gè)茅店可以避雨,現(xiàn)在怎么不見了?他急急從小橋過溪,拐了個(gè)彎,茅店就出現(xiàn)在他的眼前。
【注釋】
①這首詞寫的是作者在山鄉(xiāng)夜行中所見所聞。明月清風(fēng),驚鵲鳴蟬,稻香蛙聲,溪流小橋,構(gòu)成了江南山鄉(xiāng)夏夜一幅優(yōu)美動(dòng)人的畫面。而貫徹全篇的卻是對大自然的熱愛和豐收的喜悅。作者善于抓住夏夜山鄉(xiāng)的特點(diǎn),又理解農(nóng)民對豐收的熱望,加上筆調(diào)輕快,語言優(yōu)美,音節(jié)和諧,使人讀了這首詞仿佛臨其境,馀味無窮。
②《西江月》:唐玄宗時(shí)教坊曲名,后用為詞調(diào)。
③黃沙:黃沙嶺,在信州上饒之西,作者閑居帶 湖時(shí),常常往來經(jīng)過此嶺。
④別枝:旁枝。
⑤舊時(shí)茆店:過去很熟悉的那一所茅草店。
⑥社:土地廟。社林:土地廟周圍的樹林。
【簡析】
詞的上片以鳥驚、蟬鳴、蛙噪這些山村夏夜特有的音響,把黃沙道寫得生機(jī)勃勃,頗不寂寞;詞的下片以輕 云小雨,天氣的突然變化,和舊游之地的突然發(fā)現(xiàn),表現(xiàn)夜行鄉(xiāng)間的輕松和饒有興趣。上下片都寫的情真 景真,筆調(diào)輕快,是一支醉人的鄉(xiāng)間夜行曲。
【西江月 譯文資料】相關(guān)文章:
西江月·夜行黃沙道中譯文10-14
《西江月·夜行黃沙道中》的譯文及賞析09-05
《西江月·夜行黃沙道中》譯文及注釋05-16
西江月夜行黃沙道中譯文及注釋12-16
《西江月夜行黃沙道中》譯文及注釋08-22
《西江月·夜行黃沙道中》原文及譯文范文02-27
西江月·夜行黃沙道中寫作背景和譯文08-20
關(guān)于西江月夜行黃沙道中賞析西江月夜行黃沙道中譯文02-03
《魚我所欲也》譯文及背景資料06-20
《西江月夜行黃沙道中》課文資料05-15