高考文言文翻譯高分策略

時間:2021-06-14 10:38:14 文言文 我要投稿

高考文言文翻譯高分策略

  翻譯文言文不是能讀懂文本就可以輕易做到的,因為心里邊明白不等于嘴上能夠說出來,嘴上能說出來不等于筆下能夠寫出來,它還涉及現代漢語的書面表達能力問題。我們認為,高考題型的變化,有利于考查考生真實的閱讀能力,有利于促進考生的語言表達能力。對考生而言,也意味著試題難度的提高。

高考文言文翻譯高分策略

  為幫助考生有效地進行文言文翻譯練習,高分網小編特作以下幾點提示:

  (一)掌握文言文翻譯的三條標準。

  將文言文翻譯成現代漢語,通常講究信、達、雅。所謂信,指的是忠實于原文。原文講的.是什么意思,譯成現代漢語后應能如實傳達出原文的意思,不能隨意增減文意,更不能曲解。所謂達,指的是譯成的話要符合現代漢語的規范,要文通字順,不能夠雖然忠實原文,卻譯得句子拗口,令人難讀或難懂。至于雅,則是比較高的要求,指的是譯成的現代漢語具有較高的表達水平,不但能忠實于原文,還能把原文的意蘊較好地傳達出來,文筆流暢優美。

  (二)掌握文言文翻譯的五字要訣:

  文言文翻譯要能做到信、達、雅,應該掌握五字訣:留、刪、增、調、變。

  1。留,即保留古今相同的詞和專有名詞,如人名、地名、朝代名、國名、官職、年號、某些典章制度名稱以及物品名稱等,這些不必翻譯。硬要翻譯,反而會弄巧成拙。

  2。刪,刪去一些只起語法作用,沒有實際意義的虛詞;無法對應地用現代漢語進行翻譯,刪后又不影響句子的準確通順的,亦可刪去。

  3。增,把文言文的單音詞譯成現代漢語的雙音詞;文言文中省略的成分,在翻譯時也應增補出來。

  4。調,將古今漢語不同的語序,按現代漢語的規范調整。如:“有一言而可以終身行之者乎?”是一個定語后置句,翻譯時就要把定語“可以終身行”調到中心詞“一言”之前。再如:“句讀之不知,惑之不解”是兩個賓語前置句,應按“不知句讀,不解惑”來翻譯。

  5。變,就是變通,在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。如:“波瀾不驚”,可譯為“(湖面)風平浪靜”。

【高考文言文翻譯高分策略】相關文章:

文言文翻譯高分策略07-27

文言文翻譯高分策略參考06-06

文言文翻譯高分策略推薦06-10

高考作文高分策略匯總08-04

高考文言文翻譯題應對策略(網友來稿)12-06

高考文言文的復習策略03-26

2014高考作文高分策略匯總08-16

高考文言文的翻譯教案04-12

高考文言文翻譯技巧02-25

中文无码日韩欧免费视频手机,久久人妻一区二区三区免费,国产精品大屁股美女白浆网站,国产久re热视频精品
色桃花亚洲天堂视频久久 | 日本中文字幕有码在线视频 | 在线观看AV中文字幕不卡 | 中文字幕巨大乳在线看 | 亚洲国产青草衣衣一二三区 | 天天看天天在线精品 |