翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識而誤譯

時間:2021-03-27 10:26:26 資格考試 我要投稿

翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識而誤譯

  譯者如不了解所譯內(nèi)容的背景,也易造成望文生義。

翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識而誤譯

  1. Anyone who has tugged heavy hand baggage down endless airport corridors, or waited for a deluged flight in a sterile lounge will bow how user unfriendly many airports are in design terms .

  [誤譯]任何人只要他曾拖著沉重的隨身行李,走過無止境的.機場走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延誤的班機,都會體會到許多機場在設(shè)計上對旅客多么不方便。

  [分析]此處endless 誤譯為“無止境的”,實際上作“環(huán)狀的”解(circular,with the ends joined ),一般大型國際機場,從候機室通向各跑道的走廊呈環(huán)狀,兩頭是相聯(lián)接的。

  [正譯] ……,走過環(huán)形的機場走廊,……

  2. I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivalent.

  [誤譯]我(我們)攜帶有貨幣或價值超過10000美元的儀器或相當于10000美元的外幣的儀器。

  [分析]原譯將instruments 作“儀器”解,顯然是缺乏背景知識和脫離上下文所造成的失誤。此處系指“證券,票據(jù)”;monetary instruments 應(yīng)譯“金融證券”。

  [正譯]我(我們)攜帶超過10000美元或等值外幣現(xiàn)金或金融證券。

【翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識而誤譯】相關(guān)文章:

夢想之花因追求而綻放作文04-16

翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點撥03-31

翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類轉(zhuǎn)譯04-01

翻譯資格考試之句子成份轉(zhuǎn)譯的5個技巧03-31

翻譯資格考試沖刺技巧04-08

因你而快樂作文05-16

因夢而想散文02-13

有關(guān)于翻譯資格考試技巧03-31

人生因讀書而精彩隨筆06-23

生活因掌聲而精彩散文04-09

中文无码日韩欧免费视频手机,久久人妻一区二区三区免费,国产精品大屁股美女白浆网站,国产久re热视频精品
亚洲午夜高清乱码中文字幕 | 亚洲国产天堂久久综合 | 亚洲日韩欧美在线观看 | 欲色天天网综合久久 | 日韩国产传媒一区二区 | 日本视频精品一区二区三区 |