《國風·魏風·碩鼠》的原文及翻譯

時間:2021-07-12 13:17:42 文學常識 我要投稿

《國風·魏風·碩鼠》的原文及翻譯

  《國風·魏風·碩鼠》是中國古代現(xiàn)實主義詩集《詩經》中的一篇。這首詩的.主旨古今看法分歧不大,古人多認為“刺重斂”,今人多認為是反對剝削,向往樂土的。“碩鼠碩鼠,無食我黍”是什么意思呢?以下是小編帶來的《國風·魏風·碩鼠》的原文及翻譯,希望對你有幫助。

  原文

  碩鼠碩鼠,無食我黍!三歲貫女,莫我肯顧。逝將去女,適彼樂土。樂土樂土,爰得我所。

  碩鼠碩鼠,無食我麥!三歲貫女,莫我肯德。逝將去女,適彼樂國。樂國樂國,爰得我直。

  碩鼠碩鼠,無食我苗!三歲貫女,莫我肯勞。逝將去女,適彼樂郊。樂郊樂郊,誰之永號?

  譯文

  大田鼠呀大田鼠,不許吃我種的黍!多年辛勤伺候你,你卻對我不照顧。發(fā)誓定要擺脫你,去那樂土有幸福。那樂土啊那樂土,才是我的好去處!

  大田鼠呀大田鼠,不許吃我種的麥!多年辛勤伺候你,你卻對我不優(yōu)待。發(fā)誓定要擺脫你,去那樂國有仁愛。那樂國啊那樂國,才是我的好所在!

  大田鼠呀大田鼠,不許吃我種的苗!多年辛勤伺候你,你卻對我不慰勞!發(fā)誓定要擺脫你,去那樂郊有歡笑。那樂郊啊那樂郊,誰還悲嘆長呼號!

  注釋

  ①碩鼠:大老鼠。一說田鼠。

  ②無:毋,不要。黍:黍子,也叫黃米,谷類,是重要糧食作物之一。

  ③三歲:多年。三,非實數(shù)。貫:借作“宦”,侍奉。

  ④逝:通“誓”。去:離開。女:同“汝”。

  ⑤爰:于是,在此。所:處所。

  ⑥德:恩惠。

  ⑦國:域,即地方。

  ⑧直:王引之《經義述聞》說:“當讀為職,職亦所也。”一說同值。

  ⑨勞:慰勞。

  ⑩之:其,表示詰問語氣。號:呼喊。

【《國風·魏風·碩鼠》的原文及翻譯】相關文章:

伐檀 詩經·國風·魏風注釋、譯文及賞析06-29

《詩經·國風·鄭風·子衿》原文及賞析06-28

《詩經·國風·衛(wèi)風·氓》譯文及簡析06-27

詩經碩鼠譯文及賞析06-29

《詩經·碩鼠》簡析06-29

《詩經·國風·衛(wèi)風·氓》譯文及賞析「精編」06-27

中國風世界風學生作文500字08-03

愛蓮說原文翻譯及詞語解釋04-09

滿井游記原文及翻譯02-07

中文无码日韩欧免费视频手机,久久人妻一区二区三区免费,国产精品大屁股美女白浆网站,国产久re热视频精品
伊大人香蕉久久网欧美 | 午夜福利波多野结衣黑人网站 | 一本久久a久久精品综合麻豆 | 日本久久一区一本精品 | 亚洲成a人片在线观看一级 亚洲欧美国产制服动漫 | 免费一区二区三区在线播放 |